Bienvenidos

domingo, 5 de marzo de 2017

Más información del Doblaje de Dragon Ball Super!!!!!


En los últimos días se han podido confirmar mas actores de dolbaje, esto son:
  • René García como Vegeta
  • Carlos Segundo como Piccolo,
  • Luis Alfonso Mendoza como Gohan,
  • Ricardo Mendoza como Yamcha 
  • Laura Torres como Goten y Gotenks, así como a la secretaria de Capsule Corp. 
Estos se unen a los actores ya anteriormente confirmados, a través del Twitter del director de doblaje del proyecto, Eduardo Garza, que son:

  • Mario Castañeda como Gokú
  • Gaby Willer como Trunks
  • Eduardo Garza como Krillin
  • Rocío Garcel como Bulma
  • Patricia Acevedo como Chi-Chi 
  • Ernesto Lezama como Kaio-shin Anciano 
  • Ricardo Hill como Kaiosama
  • Javier Olguín como Dende
  • Susana Moreno como Mai
  • Arturo Castañeda como Wiss
  • Jose Luis Orozco como Bills
  • Cristina Camargo como Número 18
  • Genaro Vasquez como Androide 17 y Kaio-shin del Este.
  • Yamil Atala como Pilaf
  • Miguel Angel Leal como Shu
  • Susana Moreno como Mai (niña)
  • Ismael Larumbe como Tenshinhan
  • Gerardo Reyero como Freezer y Frost
  • Abel Rocha como Shenlong
  • Miguel Angel Sanroman como Kame-Sennin

Por otro lado, Brenda Nava, traductora del proyecto aseguró por su cuenta de Twitter que Black Goku no tendrá traducción literal de su nombre.

El doblaje inició el jueves 23 de Febrero y con respecto al resto de actores, Se tiene la intención de que Mario Sauret interprete nuevamente a Majin Buu y Ox-Satán, pero Eduardo Garza informó que lamentablemente el actor ya no reside en México, pero que hará lo posible por incluirlo en el elenco.

Asimismo, Garza indicó que el cliente (TOEI) pidió continuidad de voces con respecto a las últimas películas, con la sola excepción de una voz que participó en Dragon Ball Z Kai (de la cual no se reveló su identidad, pero se sospecha que podría tratarse de Mr. Satán por no haber sido mencionado por el mismo Garza o siquiera aparecer información sobre su intérprete), que ahora formará parte de Super. Eduardo también aclaró que no hay actores vetados en Candiani, y que las voces originales que no puedan participar será por órdenes de TOEI. También anunció que no utilizará modismos en la traducción, y que esta será totalmente neutra por órdenes del cliente.

Para finalizar, les informamos que la serie está doblándose desde la versión japonesa sin censura (la censura tranquilamente aun puede ser agregada luego del doblaje, así que no canten victoria) y que Candiani recibió hasta el episodio 80. Con respecto a los openings y endings, TOEI aún no decide si va a doblarlos o no.



Nos vemos en la próxima publicación!!!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario